Todoele.net

Teoría - Bibliografía
 Volver a la lista 
Autor 
Hidalgo Gallardo, Matías 
Título 
La disponibilidad léxica como método de detección del vocabulario y de su selección en manuales. Aplicación en una muestra de estudiantes sinohablantes de ELE 
Libro (en el caso de capítulos) - Revista (en el caso de artículos) 
 
Enlace 
 
Editor 
 
Editorial   Lugar   Fecha   Páginas 
  Jaén, España  2017  750 
Categoría 
Vocabulario, aprendizaje, investigación 
Contenido 
La revitalización del componente léxico dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha propiciado el surgimiento de nuevas perspectivas de estudio para tratar de dar respuestas a preguntas ya clásicas como qué léxico conocen y/o deben conocer los estudiantes de español como lengua extranjera (ELE). Una de las disciplinas que pretende arrojar luz a estos dos interrogantes es la disponibilidad léxica a través de un estudio del léxico productivo temático.

En esta tesis doctoral nos servimos de esta metodología léxico-estadística para analizar el léxico disponible de una muestra de estudiantes sinohablantes de ELE. Los motivos de servirnos de la disponibilidad léxica es que no solo es válida para la selección de paradigmas léxicos en torno a campos temáticos ?mediante encuestas a informantes nativos?, sino también para la detección del conocimiento léxico de informantes estudiantes de ELE. La combinación de estas dos aplicaciones generales nos permitirá: por un lado, extraer información sobre la competencia léxica de discentes chinos ?en este caso sobre la extensión de su léxico productivo temático (aunque también se pueden observar datos sobre la profundidad y las estrategias de evocación)? y, por otro, cotejar los resultados con los ideales léxicos actualizados por nativos, lo que posibilitará localizar posibles deficiencias entre el alumnado.

Con objeto de ahondar en este conocimiento, en esta tesis se incluye una serie de análisis cuantitativos, cualitativos y comparativos sobre el léxico disponible de estudiantes sinohablantes de ELE. En el primero de los casos, se analiza estadísticamente el caudal de léxico disponible de dichos estudiantes, con especial atención a la influencia de distintos factores sociolingüísticos (a través del análisis de la significatividad). El análisis cualitativo, por un lado, nos describe la composición léxica general de los distintos centros de interés analizados y, por otro, el comportamiento del léxico más disponible en función de las variables sociolingüísticas evaluadas (mediante un análisis de la compatibilidad de las distintas opciones). El análisis comparativo, por su parte, se divide en tres cotejos diferenciados: una comparación con resultados de cuatro sintopías hispanohablantes (por separado y de forma unificada, para así atenuar diferencias dialectales y/o morfológicas), un contraste con otros estudiantes de ELE (en distintos contextos de aprendizaje) y un cotejo diacrónico con otra muestra sinohablante.

Por último, en aras de obtener unos criterios de selección léxica más precisos en el caso de estudiantes sinohablantes, evaluamos la influencia que tiene el manual de ELE más empleado en china (Español Moderno 1, de corte estructuralista) sobre el léxico disponible de sus usuarios directos, comparándolo, además, con otro manual basado en el enfoque léxico y teniendo en cuenta la frecuencia de ocurrencia de los ítems léxicos. Consideramos necesaria esta revisión porque pensamos que recurrir exclusivamente a los resultados en nativos no es suficiente para mejorar la selección del vocabulario contenido en el libro de texto, sino que hace falta conocer en qué grado este material influye en el léxico disponible de los estudiantes y qué papel desempeñan otras fuentes para así determinar qué cambios deberían efectuarse.

Los resultados nos indican que las variables que más influyen en el caudal léxico disponible de los informantes sinohablantes son el «nivel de español», el «curso académico» (íntimamente conectado con la primera) y la «estancia en un país hispanohablante». Cualitativamente, la mayoría de respuestas son de tipo nominal, es decir, sustantivos. Con respecto a las sintopías hispanohablantes, cada una analizada de forma independiente, se observan importantes deficiencias: más de un 70 % del léxico más disponible nativo no está presente en todas las listas nativas. No obstante, si se trabaja con una unificación de las listas, estas carencias se atenúan y los vocablos no presentes en ninguna de ellas desciende hasta un 40 %. En relación con otros estudiantes de ELE, los informantes chinos presentan mejores resultados, incluso mejores que aquellos en contextos de inmersión. Además, entre las respuestas de este tipo de informantes apreciamos muestras con una gran carga cultural ?incluso estereotipada? ausente entre los nativos. Diacrónicamente, la evolución del léxico disponible de los alumnos chinos demuestra una gran estabilidad. Por último, el análisis de los manuales de ELE revela mejores resultados en el que se fundamenta en el enfoque léxico. Asimismo, el manual más extendido en China ejerce una influencia real y marcada en los resultados: es fuente de más del 70 % del léxico más disponible de los estudiantes y es responsable de más del 70 % de las coincidencias entre estudiantes y nativos, del 65 % de los superávits léxicos y del 67 % de los déficits, además de tener un notable impacto en el resto de carencias debido a la tipología de actividades y a la frecuencia de ocurrencia de las unidades léxicas. 
Comentarios 
Para obtener la tesis, contactar con el autor: matiashidalgogallardo@gmail.com
Tesís defendida en la Universidad de Jaén el 28 de julio de 2017. 
 Volver a la lista