Bibliografía - libro

VV. AA. (2013)

Asumiendo que el propósito último de la enseñanza de lenguas es preparar al aprendiz al ejercicio de la actividad comunicativa de la lengua, el libro se organiza y divide en dos partes, de acuerdo con lo que se consideran son algunos de los principales contenidos de enseñanza de una lengua extranjera necesarios para esa actividad comunicativa:

1) Las competencias lingüísticas, pragmática y cultural siguientes,
que globalizaremos bajo el nombre de “competencias comunicativas”:
La competencia fonética
La competencia gramatical
La competencia léxica
La competencia pragmática
La competencia intercultural

2) Las habilidades comunicativas orales y escritas siguientes:
La comprensión oral
La producción oral
La comprensión lectora
La producción escrita

Cada uno de esos ámbitos está abordado desde tres ángulos: a) los fundamentos teóricos que justifican y asientan científicamente el tratamiento y la enseñanza de la competencia/habilidad en cuestión b) la metodología que se considera más idónea y actual para la enseñanza de la competencia/habilidad c) un caso práctico, que ilustra, mediante un ejemplo concreto exhaustivo, cómo enseñar dicha competencia/habilidad. Estos casos prácticos resultan de gran interés para el público, ávido de encontrar ejemplos concretos de cómo enseñar o cómo aprender una competencia o una habilidad.
Así pues, una novedad relevante de este libro reside en aunar teoría, metodología y práctica, buscando con ello un tratamiento riguroso e integral de cada tema, y en abordar cada tema a lo largo de ese recorrido que parte de la teoría y pasa por la metodología para llegar a un caso práctico que ilustra cómo llevar esa enseñanza al aula de lengua extranjera.

Así, todos los capítulos del libro siguen la misma estructura:
1. Introducción
2. Fundamentos teóricos
3. Enfoques metodológicos
4. Un caso práctico
5. Conclusión

La obra es válida y aplicable a la enseñanza de cualquier lengua extranjera, aunque casi todos los capítulos, por unificación, enfocan la cuestión para el caso del español lengua extranjera.

Índice
Prólogo
Introducción
1ª Parte: Enseñar competencias comunicativas

  • Enseñar la competencia fonética
    Enrique Santamaría Busto (New York University in Madrid)
  • Enseñar la competencia gramatical
    Mario Gómez del Estal Villarino (Escuela Oficial de Idiomas de Leganés y UNED)
  • Enseñar la competencia léxica
    María Amparo Montaner Montava y Montserrat Veyrat Rigat (Universitat de València)
  • Enseñar la competencia pragmática 
    Leyre Ruiz de Zarobe (Universidad del País Vasco /Euskal Herriko Unibertsitatea)
  • Enseñar la competencia intercultural
    Isabel Alonso Belmonte y María Fernández Agüero (Universidad Autónoma de Madrid)

2ª Parte: Enseñar habilidades comunicativas

  • Enseñar la comprensión oral
    Raquel Pinilla Gómez (Universidad Rey Juan Carlos)
  • Enseñar la producción oral 
    Virginia González García (Universitat de València)
  • Enseñar la comprensión lectora
    Neus Lorenzo Galés (Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya)
  • Enseñar la producción escrita
    Olga Esteve Ruescas (Universitat Pompeu Fabra)

Español académico como LE/L2: destrezas, competencias y movilidad universitaria ofrece una completa visión del área del español académico como LE/L2 en la educación superior. Escrito en español, este libro aborda las prácticas letradas académicas en el mundo hispánico tanto en el aula como en la investigación. Combina una orientación teórico-práctica, con pautas y herramientas para ayudar a los aprendices de español a comunicarse en contexto académico universitario.

Entre las características principales del libro se incluyen:

  • Información para cubrir las necesidades educativas de estudiantes internacionales de grado y posgrado en universidades de habla hispana
  • Secuenciación de contenidos para favorecer la enseñanza del lenguaje académico a estudiantes con lenguas maternas, perfiles lingüísticos y tradiciones culturales académicas diferentes
  • Análisis de los géneros orales y escritos académicos: interacción en el aula, presentaciones orales, comunicaciones en congresos, ensayos, reseñas, exámenes escritos, trabajos de investigación, defensas...
  • Abundantes ejemplos, actividades y recursos en cada capítulo
  • Pautas curriculares para planificar cursos de español académico y otras intervenciones didácticas, en distintos contextos de aprendizaje
  • Perspectiva global del español académico para estudiantes no nativos, que incluye a las universidades tanto españolas como hispanoamericanas

Español académico como LE/L2 es una obra de referencia para docentes de español como L2, formadores del profesorado, estudiantes de español nativos y no nativos, así como para cualquier persona interesada en el español académico.

Esta obra va dirigida a todos los docentes o futuros docentes de español como lengua extranjera que quieran aprender pautas sobre cómo trabajar la comprensión lectora desde diversos puntos de vista.
Incluye tareas en cada capítulo para facilitar la comprensión de las estrategias que se dan para explotar y aprovechar al máximo la lectura como vehículo de aprendizaje.
Se trata de un libro eminentemente práctico con interesantes propuestas muy útiles para llevar al aula.

Índice
Sección 1. La actividad de leer

Capítulo 1. Leer con los ojos: ¿Qué hacen los ojos cuando leemos?
Capítulo 2. Leer con la mente: ¿Qué hace el cerebro cuando leemos?
Capítulo 3. Leer con la experiencia: ¿Qué repercusión tiene el conocimiento del mundo en el proceso de lectura?
Capítulo 4. Leer con el corazón: ¿Cómo influye el filtro afectivo en la comprensión lectora?

Sección 2. El lector y el texto
Capítulo 5. Leer textos variados: ?¿Qué tipos de textos leemos??
Capítulo 6. Leer con tácticas: ¿Qué hacemos para comprender?
Capítulo 7. Leer con palabras: ¿Cuál es la importancia real del léxico cuando leemos?
Capítulo 8. Leer de manera diferente: ¿Qué modalidades de lectura hay según el propósito?

Sección 3. La lectura en la clase
Capítulo 9. Leer para preparar: ¿Cómo puedo activar las estrategias de comprensión de mis estudiantes?
Capítulo 10. Leer para comprender: ¿Qué tareas de comprensión puedo proponer de forma efectiva?
Capítulo 11. Leer para actuar: ¿Qué hacemos después de la lectura?

Anexos de textos
Soluciones a las tareas

When learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.

Contents
Chapter 1. Introduction

Part 1: Predictions and Constraints

Chapter 2. Was There Really Ever a Contrastive Analysis Hypothesis?

Chapter 3. Could a Contrastive Analysis Ever be Complete?

Chapter 4. Word-order Transfer, Metalinguistic Awareness and Constraints on Foreign Language Learning

Part 2: Language-specific Processing and Transfer

Chapter 5. Language Transfer and the Link between Comprehension and Production

Chapter 6. Focus Constructions and Language Transfer

Chapter 7. Translation and Language Transfer

Chapter 8. Conclusion

References

This book traces and summarizes the author's theoretical insights and empirical findings in the field of foreign language education. The volume explores themes such as individual differences in L1 ability and their connection to L2 aptitude and L2 achievement, L2 anxiety as an affective or cognitive variable, and the relationship between L1 and L2 reading. The book includes the author's previously published works, presented together with newly written commentaries on those topics, as well as commentaries on new empirical work. It will be of interest to students and researchers in SLA, educational practitioners and language policymakers.

CONTENIDOS

Richard L. Sparks: Introduction and Overview

Part 1: Theoretical Insights into L1-L2 Relationships: IDs in L1 Attainment and the Linguistic Coding Differences Hypothesis (LCDH)

1. Richard L. Sparks and Leonore Ganschow: Searching for the Cognitive Locus of Foreign Language Learning Difficulties: Linking First and Second Language Learning

2. Richard L. Sparks and Leonore Ganschow: The Impact of Native Language Learning Problems on Foreign Language Learning: Case Study Illustrations of the Linguistic Coding Deficit Hypothesis

3. Richard L. Sparks: Examining the Linguistic Coding Differences Hypothesis to Explain Individual Differences in Foreign Language Learning

Part 2: Empirical Support for L1–L2 Relationships and Cross-linguistic Transfer

4. Richard L. Sparks, Jon Patton, Leonore Ganschow, Nancy Humbach and James Javorsky: Long-term Cross-linguistic Transfer of Skills from L1 to L2

5. Richard L. Sparks, Jon Patton and Julie Luebbers: Individual Differences in L2 Achievement Mirror Individual Differences in L1 Skills and L2 Aptitude: Cross-linguistic Transfer of L1 Skills to L2

6. Richard L. Sparks, Jon Patton, Leonore Ganschow and Nancy Humbach: Do L1 Reading Achievement and L1 Print Exposure Contribute to the Prediction of L2 Proficiency?

Part 3: Relationships Among IDs in L1 Attainment, L2 Aptitude, and L2 Proficiency

7. Richard L. Sparks, Jon Patton and Leonore Ganschow: Profiles of More and Less Successful L2 Learners: A Cluster Analysis Study

8. Richard L. Sparks, Jon Patton, Leonore Ganschow and Nancy Humbach: Long-term Relationships among Early First Language Skills, Second Language Aptitude, Second Language Affect and Later Second Language Proficiency

9. Richard L. Sparks, Jon Patton, Leonore Ganschow and Nancy Humbach: Subcomponents of Second Language Aptitude and Second Language Proficiency

Part 4: L2 Anxiety: Affective Variable or Cognitive Variable?

10. Richard L. Sparks and Leonore Ganschow: Foreign Language Learning Difficulties: Affective or Native Language Aptitude Differences? 

11. Richard L. Sparks and Leonore Ganschow: Is the Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS) Measuring Anxiety or Language Skills?

12. Richard L. Sparks and Jon Patton: Relationship of L1 Skills and L2 Aptitude to L2 Anxiety on the Foreign Language Classroom Anxiety Scale

Part 5: Relationships between L1 and L2 Reading Ability

13. Richard L. Sparks: Language Deficits in Poor L2 Comprehenders: The Simple View

14. Richard L. Sparks, Jon Patton and Julie Luebbers: L2 Reading Comprehension is Hard Because L2 Listening Comprehension is Hard, Too

15. Richard L. Sparks: Identification and Characteristics of Strong, Average and Weak Foreign Language Readers: The Simple View of Reading Model

Part 6: Individual Differences in L1 Achievement, L2 Aptitude and L2 Achievement

16. Richard L. Sparks: Explaining Individual Differences in L1 Ability and their Relationship to IDs in L2 Aptitude and L2 Achievement

Part 7: Epilogue and Future Directions

17. Richard L. Sparks: Conclusion: Toward a Model of Language Aptitude

Appendices

References

What is eye tracking? Why is it important for linguistics? How can I use it in my own research project?

Answering these questions and more, this book guides you through one of the most exciting and innovative research methods in the field of linguistics. Divided into three parts, the chapters first offer an historical introduction and a foundational overview to the neurology and physiology of the eye and the common measurements and tools used in eye tracking. They then provide a guide to the applications of eye tracking most pertinent to linguists (reading, the visual-world paradigm, social eye tracking, and classroom applications), followed by a step-by-step process to plan, execute, analyze and report your research project in eye tracking. The book covers topics such as reading, lexical and syntactic processing, mind wandering, second language acquisition, and AAC devices, and includes statistical tools and how to write up results. Each chapter also includes self-study questions and a range of applied case studies.

Supported by a glossary of key terms, suggestions for further reading, and material to aid self-study, Eye Tracking in Linguistics is the only book you need to provide a solid foundation for your own research project.

Table of Contents
Preface
Introduction
Part I: The Basics
1. Historical Development
2. Anatomy and Physiology of the Eye
3. The Visual System in the Brain
4. Eye Tracking Basics
Part II: Applications
5. Reading
6. The Visual World Paradigm
7. Social Eye Tracking
8. Classroom attention and Lx Teaching
9. Applications in Related Fields
Part III: Using Eye-Tracking
10. Planning an Eye Tracking Study
11. Principles of Statistical Analysis
Conclusions
Bibliography
Glossary

El objetivo de este libro es abordar el problema de la enseñanza de la pronunciación del español en los estudiantes extranjeros.

El término "pronunciación" se utiliza aquí en sentido amplio, referido tanto a los sonidos como a las cuestiones derivadas de las características acentuales y entonativas de la lengua española.
Cada apartado del libro acaba con una propuesta de ejercicios cuyo fin es enseñar al profesor de español como lengua extranjera a comprender mejor o a poner en práctica las indicaciones contenidas en las cuatro secciones estudiadas.
 

Estructura del libro
Consta de cuatro partes que tratan los aspectos fonéticos más relevantes del español asó como los relacionados con la corrección fonética de dicha lengua:

  • El funcionamiento de los sistemas fonológicos.
  • La norma de pronunciación y las variantes.
  • Los errores de pronunciación.
  • La corrección fonética.

Índice
Introducción
Unidad temática

La finalidad fundamental de esta obra es dotar al profesor de español como lengua extranjera de los necesarios conocimientos teóricos acerca de la fonética del castellano y de los recursos metodológicos disponibles para afrontar la tarea de enseñar su pronunciación. Pero, además, este es un libro dedicado a indagar, desde dicha perspectiva teórica y aplicada, en los aspectos básicos que conforman, y en gran medida caracterizan, el perfil sonoro del castellano.

La obra está articulada en siete capítulos que abarcan tanto el nivel del análisis fónico suprasegmental como el segmental. Cada capítulo concluye con una serie de ejercicios –cuyas soluciones se ofrecen al final del volumen- y con un conjunto de propuestas de actividades y de temas de reflexión destinados a profundizar en el tema en cuestión. Al final de la obra se incluye, asimismo, un glosario general.

El público ‘natural’ al que va destinado este trabajo es el constituido por profesores de español como lengua extranjera, futuros o en ejercicio, y por estudiantes de los cursos intermedios de filología hispánica. De cualquier modo, pensando también en los posibles lectores profanos en fonética que se acercan por primera vez a la materia, los conceptos fónicos fundamentales se aclaran en nota y en el glosario final.

Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2 offers a unique combination of theory and practice that guides the reader through the main processes of word formation in Spanish. It provides a detailed analysis of the role of lexical creation in the acquisition of L2 Spanish vocabulary, as well as over a hundred practical self-reflection activities.

Contenidos
Listado de tablas

Listado de actividades

Introducción

Capítulo 1. Operatividad didáctica de la formación de palabras en la enseñanza de español LE/L2

Capítulo 2. La formación de palabras: consideraciones metodológicas

Capítulo 3. El vocabulario y las familias de palabras

Capítulo 4. La productividad en la formación de palabras

Capítulo 5. La reflexión morfológica en el aula de ELE: propuestas y pautas

Capítulo 6. La prefijación en el aula de ELE/EL2

Capítulo 7. La sufijación no apreciativa en el aula de ELE/EL2

Capítulo 8. La sufijación apreciativa en el aula de ELE/EL2

Capítulo 9. La composición en el aula de ELE/EL2

Kim Potowski (2005)

Este libro resume los puntos más importantes sobre la enseñanza del español a los alumnos de ascendencia hispana en los Estados Unidos. El país cuenta con una numerosa y creciente población de inmigrantes latinoamericanos casi monolingües en español, cuyos hijos son normalmente bilingües en español e inglés, seguidos por los nietos y bisnietos, quienes suelen hablar poco español. La presencia de estos alumnos en las escuelas ha dado lugar al campo denominado Español para Hablantes Nativos (en inglés Spanish for Native Speakers), también conocido como Español para Hablantes de Herencia. Una enseñanza eficaz del español a los hablantes de herencia comprende una serie de competencias y conocimientos diferentes de los necesarios para enseñar el español como segundo idioma, pero normalmente éstos no forman parte del desarrollo profesional de los profesores. El libro presenta una breve historia de la llegada y de la concentración actual de los principales grupos hispanos en los EE.UU., además de aportar detalles sobre los conocimientos lingüísticos y necesidades académicas de los alumnos hablantes de herencia. También ofrece un capítulo con principios y aproximaciones pedagógicas concretas, que a su vez pueden aplicarse al trabajo con otros grupos lingüísticos minoritarios en cualquier país.

Fundamentos de enseñanza de español como 2/L es un manual dedicado a la presentación de los aspectos teóricos, metodológicos y didácticos relevantes en la enseñanza/aprendizaje de español como 2/L. Se incluyen en él capítulos sobre contextos de aprendizaje, teorías de adquisición de 2/L, niveles de la competencia comunicativa, destrezas lingüísticas, corrientes metodológicas, interacción en el aula, evaluación, etc. Su carácter panorámico, modular, riguroso, detallado y accesible hace de este volumen una obra de consulta, trabajo y actualización ideal para estudiantes, profesores y formadores de profesores de español como 2/L.   

Índice

Se trata de un libro que ayuda a comunicarse evitando la discriminación hacia las mujeres y promoviendo un trato igualitario. No es un manual normativo, sino un conjunto de pautas y sugerencias prácticas para lograr el equilibro en el lenguaje y evitar el sexismo.

Presentacón de la guía:

El primer volumen de la colección se dirige a profesores de español con fines específicos (EFE) interesados en la docencia de español para profesionales del arte y las humanidades. Se concibe como un manual de trabajo y de referencia rápida para la consulta de información básica sobre siete lenguas de especialidad: Español de la lingüística, Español del arte y la gestión cultural, Español de la biblioteconomía, Español del cine, Español del diseño de moda, Español de la historia y Español de la psicología.

El volumen, de autoría colectiva, consta de 7 capítulos y, en cada uno de ellos, encontramos los siguientes apartados:

Introducción: se presentan el ámbito de trabajo, el grupo de profesionales que usan la lengua de especialidad y las principales situaciones comunicativas en las que está presente, así como los rasgos generales de su discurso.

Análisis de la lengua de especialidad: se recogen, de un modo concreto y de forma ejemplificada, los rasgos que definen la lengua de especialidad, aportando un examen pormenorizado de las particularidades lingüísticas y no lingüísticas.

Recursos: se recopilan los recursos que el profesorado de EFE puede usar para desarrollar en el aula una simulación real de los contextos propios del ámbito profesional de sus estudiantes.

Documentación de trabajo: se hallan los diferentes tipos de textos escritos más frecuentes en el trabajo de dichos especialistas.

Propuestas didácticas: se plantean seis actividades didácticas comunicativas y vinculadas con las distintas actividades profesionales.

Referencias bibliográficas: se listan las referencias de todos los textos (escritos y orales) empleados para la realización del análisis de cada lengua de especialidad.

Bibliografía complementaria: se enumeran otras obras de referencia que podrían resultar de interés para el estudio de la lengua de especialidad.

Anexos: se ofrece material visual, gráfico, etc., que complementa a cada capítulo.

El volumen se cierra con siete Glosarios. Concretamente, se ofrecen los 50 términos más relevantes de cada lengua de especialidad acompañados de su correspondiente definición

El segundo volumen de la colección se dirige a profesores de español con fines específicos (EFE), interesados en la docencia de español para profesionales de las ciencias de la salud. Se concibe como un manual de trabajo y de referencia rápida para la consulta de información básica sobre nueve lenguas de especialidad: Español de la medicina, Español de la enfermería, Español de la farmacia, Español de la fisioterapia, por Paloma Puente Ortega y Alejandro Leal Quiñones, Español de la logopedia, Español de la nutrición, Español de la odontología, Español de la podología y Español de la veterinaria.

Este volumen colectivo consta de 9 capítulos y, en cada uno de ellos, encontramos los siguientes apartados:

- Introducción: se presentan el ámbito de trabajo, el grupo de profesionales que usan la lengua de especialidad y las principales situaciones comunicativas en las que está presente, así como los rasgos generales de su discurso.

- Análisis de la lengua de especialidad: se recogen, de un modo concreto y de forma ejemplificada, los rasgos que definen la lengua de especialidad, aportando un examen pormenorizado de las particularidades lingüísticas y no lingüísticas.

- Recursos: se recopilan los recursos que el profesorado de EFE puede usar para desarrollar en el aula una simulación real de los contextos propios del ámbito profesional de sus estudiantes.

- Documentación de trabajo: se hallan los diferentes tipos de textos escritos más frecuentes en el trabajo de dichos especialistas.

- Propuestas didácticas: se plantean seis actividades didácticas comunicativas y vinculadas con las distintas actividades profesionales.

- Referencias bibliográficas: se listan las referencias de todos los textos (escritos y orales) empleados para la realización del análisis de cada lengua de especialidad.

- Bibliografía complementaria: se enumeran otras obras de referencia que podrían resultar de interés para el estudio de la lengua de especialidad.

- Anexos: se ofrece material visual, gráfico, etc., que complementa a cada capítulo.

El volumen se cierra con siete Glosarios. Concretamente, se ofrecen los 50 términos más relevantes de cada lengua de especialidad acompañados de su correspondiente definición

Índice

  • Prólogo
  • Ana María Ruiz Martínez. Español de la medicina
  • Clara Maestre Miquel. Español de la enfermería
  • Leticia López Martínez y Daniel Noguerón Valiente. Español de la farmacia
  • Paloma Puente Ortega y Alejandro Leal Quiñones. Español de la fisioterapia
  • Teresa Simón López. Español de la logopedia
  • Josipa Mušura. Español de la nutrición, por
  • Carmen Hernández Alcaide Español de la odontología
  • Félix Marcos Tejedor y M.ª Pilar Valero Fernández. Español de la podología
  • Carmen Poves Tello. Español de la veterinaria
  • Glosarios
  • Sobre el uso de los glosarios
  • Ana María Ruiz Martínez. Glosario del español de la medicina
  • Clara Maestre Miquel. Glosario del español de la enfermería
  • Leticia López Martínez y Daniel Noguerón Valiente. Glosario del español de la farmacia
  • Paloma Puente Ortega y Alejandro Leal Quiñones. Glosario del español de la fisioterapia
  • Teresa Simón López. Glosario del español de la logopedia
  • Josipa Mušura. Glosario del español de la nutrición
  • Carmen Hernández Alcaide. Glosario del español de la odontología
  • Félix Marcos Tejedor y M.ª Pilar Valero Fernández. Glosario del español de la podología
  • Carmen Poves Tello. Glosario del español de la veterinaria

El tercer volumen de la colección se dirige a profesores de español con fines específicos (EFE) interesados en la docencia de español para profesionales de las ciencias sociales y jurídicas. Se concibe como un manual de trabajo y de referencia rápida para la consulta de información básica sobre nueve lenguas de especialidad: Español de las ciencias políticas, Español del deporte, Español de los negocios, Español de la pedagogía, Español del periodismo, Español de la publicidad, Español de Recursos Humanos, Español del turismo y Español de las ciencias jurídicas.

Por tanto, el volumen III, de autoría colectiva, consta de 9 capítulos y, en cada uno de ellos, encontramos los siguientes apartados:

Introducción: se presentan el ámbito de trabajo, el grupo de profesionales que usan la lengua de especialidad y las principales situaciones comunicativas en las que está presente, así como los rasgos generales de su discurso.

Análisis de la lengua de especialidad: se recogen, de un modo concreto y de forma ejemplificada, los rasgos que definen la lengua de especialidad, aportando un examen pormenorizado de las particularidades lingüísticas y no lingüísticas.

Recursos: se recopilan los recursos que el profesorado de EFE puede usar para desarrollar en el aula una simulación real de los contextos propios del ámbito profesional de sus estudiantes.

Documentación de trabajo: se hallan los diferentes tipos de textos escritos más frecuentes en el trabajo de dichos especialistas.

Propuestas didácticas: se plantean seis actividades didácticas comunicativas y vinculadas con las distintas actividades profesionales.

Referencias bibliográficas: se listan las referencias de todos los textos (escritos y orales) empleados para la realización del análisis de cada lengua de especialidad.

Bibliografía complementaria: se enumeran otras obras de referencia que podrían resultar de interés para el estudio de la lengua de especialidad.

Anexos: se ofrece material visual, gráfico, etc., que complementa a cada capítulo.

El volumen se cierra con siete Glosarios. Concretamente, se ofrecen los 50 términos más relevantes de cada lengua de especialidad acompañados de su correspondiente definición.

Anexos: se ofrece material visual, gráfico, etc., que complementa a cada capítulo.

El volumen se cierra con siete Glosarios. Concretamente, se ofrecen los 50 términos más relevantes de cada lengua de especialidad acompañados de su correspondiente definición.

Índice

Prólogo
Capítulos
Natalia Alarcón Mosquera. Español de las ciencias políticas

M.ª Mar Galindo Merino. Español del deporte

José María Cuenca Montesinos. Español de los negocios

Alejandro Martínez Vicente. Español de la pedagogía

Borja Bous de la Cuadra. Español de la publicidad

Laura González López. Español del periodismo

Pilar Marcé Álvarez. Español de la publicidad

Sara Fernández Gámez. Español del turismo

Ivana Loncar. Español de las ciencias jurídicas: derecho penal y procesal

Glosarios
Sobre el uso de los glosarios

Natalia Alarcón Mosquera. Glosario del español de las ciencias políticas

M.ª Mar Galindo Merino. Glosario del español del deporte

José María Cuenca Montesinos. Glosario del español de los negocios

Alejandro Martínez Vicente. Glosario del español de la pedagogía

Borja Bous de la Cuadra. Glosario del español de la publicidad

Laura González López. Glosario del español del periodismo

Pilar Marcé Álvarez. Glosario del español de la publicidad

Sara Fernández Gámez. Glosario del español del turismo

Ivana Loncar. Glosario del español de las ciencias jurídicas: derecho penal y procesal

Pages

Revistas