Inicio
todoELE
  • Inicio
  • Materiales
    • πŸ“‹ Actividades
    • πŸ“ Conjugación
    • πŸ“Š Corpus
    • πŸ“” Diccionarios
    • βœ… Evaluación
    • βš™οΈ Gramática
    • πŸ“— Manuales
    • ✍️ Ortografía
    • πŸ“… Programación
    • πŸ—£οΈ Pronunciación
    • πŸ“ Recursos
    • πŸ”€ Vocabulario
  • Formación
    • πŸ“š Bibliografía
    • πŸ‘₯ Congresos
    • πŸŽ“ Cursos
    • 🏫 Centros
    • 🏒 Organizaciones
    • πŸ“° Revistas
    • 🌍 Atlas de ELE
  • Trabajo
    • πŸ’Ό Ofertas de trabajo
    • ℹ️ Trabajo - Recursos
  • En la red
    • 🌐 Sitios ELE
    • πŸ“° Agregador
    • πŸ“§ Formespa
  • Tecnología
    • πŸ’» Herramientas digitales
  • Comunidad
    • πŸ“° Actualidad ELE
    • 😊 Anécdotas ELE
    • πŸ“ Blog
    • πŸ“ŒTablón de anuncios
  • Buscar

Ruta de navegación

  • Inicio
  • πŸ“š Bibliografía
  • Fan Translation of Games, Anime, and Fanfiction

Fan Translation of Games, Anime, and Fanfiction

Boris Vazquez-Calvo
Leticia Tian Zhang
Mariona Pascual
Daniel Cassany
2019
Language Learning & Technology
23-1
https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/s…
artículo
literacidad digital
estrategias de aprendizaje
entornos virtuales
traducción

Texto completo

Fan practices involving translation open up opportunities to explore language learning practices within the fandom (Sauro, 2017). We examine how three fans capitalize on fan translation and language learning. We consider the cases of Selo (an English?Spanish translator of games), Nino (a Japanese?Catalan fansubber of anime, and Alro (an English?Spanish translator of fanfics). A corpus was built consisting of 297 minutes of interviews, 186 screenshots of language learning events from online sites, and 213 minutes of screencast videos of online activity. Drawing upon the conceptual framework of new literacy studies (Barton, 2007), we set four themes to present fans? literacy practices and language learning: (a) fan translation, (b) understanding the original text, (c) writing and preparing the translation, and (d) tools, resources, and collaborative online practices. Results indicated that the three informants encountered an open space for agency, creativity, and identity building and reinforcement through fan translation. Their translations provided content and represented the generators of the semiotic fabric in their fandoms (Gee, 2005). As fan translators, they learned language in multiple ways, such as peer-to-peer feedback, autodidactism, and creative uses of Google Translate. Future research may attempt to transfer knowledge from digital wilds into formal education.

  • Inicie sesión para enviar comentarios

Enviar publicación

Contenidos relacionados

  • How to Remember Anything Forever-ish
  • Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción
  • Translation in Spanish language teaching: the integration of a "fifth skill" in the second language curriculum
  • The role of translation technologies in Spanish language learning
  • Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza
  • The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices
Sobre Todoele Índice Publica Contacto: todoele@gmail.com
Política de privacidad Créditos