Bibliografía - variación lingüística

Recent advances in sociolinguistics demonstrate the need to adopt a wider international perspective related to the way in which language variation should be reflected in the work of the institutions that participate more actively in the design of language ideologies in a 21st-century, globalized society. The most recent Pan-Hispanic publications by the Real Academia Española (RAE) and the Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) reflect a will to recognize and promote all Spanish varieties on equal footing. This article analyzes how language variation is becoming an integral part of the Diccionario de la lengua española (DLE) in its successive print and online editions. In addition, beginning with the results of a questionnaire administered to United States’ Spanish instructors, this article discusses how this new Pan-Hispanic approach, aimed at satisfying the needs of Spanish speakers on a global scale, is understood and applied by instructors who teach Spanish as a second or foreign language. In this case, particular attention is also paid to the issues related to the ways in which educators perceive lexicographical progress in recent academic works.

------------------

Los recientes avances en sociolingüística han demostrado la necesidad de adoptar una perspectiva internacional sobre la forma en que la variación lingüística debe reflejarse en el trabajo de las instituciones que participan más activamente en el diseño de unas ideologías del lenguaje para la sociedad globalizada del siglo XXI. Para la lengua española, las más recientes publicaciones de la RAE y la ASALE reflejan la voluntad de reconocer y promocionar todas las variedades españolas en pie de igualdad. En este artículo se analiza la forma en que la variación lingüística se integra en el Diccionario de la lengua española (DLE), en sus sucesivas ediciones impresas y en línea. En relación con ello, partiendo de los resultados de un cuestionario administrado a profesores estadounidenses, se reflexiona sobre cómo el actual enfoque panhispánico, destinado a satisfacer las necesidades de los hispanohablantes a escala mundial, es entendido y aplicado por el profesorado de español como lengua segunda o extranjera. Se analizan con especial atención las cuestiones relacionadas con la percepción por parte de los educadores del progreso lexicográfico en las obras académicas recientes.

Texto completo

Uno de los asuntos más debatidos en el ámbito de la enseñanza del español para nativos, pero, sobre todo, para extranjeros es el de cuál debe ser el modelo o la norma en que habrá de basarse esa enseñanza. Suele optarse por elegir como norma prototípica la castellana del centro norte peninsular por una rutina que viene dada por la tradición o por la errónea creencia de que de las grandes modalidades del español esta es la más culta, la más correcta y la más general: el seseo, en el plano fónico, o la ausencia del pronombre vosotros en lo gramatical suelen considerarse rasgos dialectales, entendiendo como tales aquellas características que se alejan del modelo que previamente se ha fijado como el ejemplar. En este trabajo expondremos las razones por las que todas estas ideas no son del todo ciertas y que en ocasiones (en otros contextos y situaciones) puede ocurrir que la norma seseante o la que prefiere el ustedes sea la preferida por culta, por correcta y por general. Proponemos, pues, que para una enseñanza de la lengua más ajustada a la realidad se acuda a otros parámetros; propuesta que supone la exigencia de que el profesor o la profesora que enseñe español deberá poseer una sólida formación en la estructura general de la lengua y en las características de sus principales modalidades, características que de una manera sucinta se ofrecen en este trabajo.

Revistas